תרגום סימולטני (תרגום עוקב)
תרגום עוקב מתבצע כשהדובר מדבר בשפה שונה מהשפה בה מדברים בדיון. התרגום מבוצע אחד למספר משפטים. הדובר אומר בשפתו את מה שהוא אומר וכל מספר מילים הוא עוצר ונותן זמן למתרגם לתרגם את דבריו. לכשהמתרגם מסיים את תרגום המילים הדובר ממשיך בדבריו וחוזר חלילה
בדר"כ תרגום עוקב עובד לשני הכיוונים. לדוגמה בדיון בבית משפט יכול בהחלט להיות עד שמדבר רק שפה זרה וכלל אינו מבין עברית. את שאלות עוה"ד צריך לתרגם לשפה שהעד מבין ואת תשובת העד יש לתרגם לעברית – לשפה בה מתנהל הדיון
על מנת לתת שרות של תרגום עוקב, חייב המתרגם להיות בקי בשתי השפות וכמוכן הוא חייב לדעת מושגים בתחום המשפטי
שאלות נפוצות.
אנחנו מתמחים בתרגום משפטי של מסמכים משפטיים, חוזים מסחריים, חוזים משפטיים, פטנטים, ותרגום של קלטות לצרכים משפטיים.
ברגע שהעברתם לנו את החומר אותו אתם רוצים לתרגם אנו נעבור על החומר, נבדוק ונבין את כל הפרמטרים הרלוונטיים לנו בכדי לבצע את התרגום, ונחזור אליכם עם הצעת מחיר ומועד הגשה.
עם אישור ביצוע התרגום, מתרגם המדבר את שתי השפות ברמת שפת אם יתחיל לעבוד על התרגום ויוודא שהמסמך המתורגם יובן בצורה מוחלטת על ידי קהל היעד.
כשזה נוגע לתיעוד משפטי, חיוני להיות מובן, ברור, ולהעביר את התוכן במדויק.
שירותי תרגום משפטי מקצועיים מבטיחים שהמסמכים המשפטיים שלכם מתורגמים עם דיוק מרבי.
יש לנו ניסיון רב שנתי של תרגומים משפטיים בכל השפות, כשבשפות אנגלית, ערבית, רוסית, ועברית אנו מובילים את שוק התרגומים המשפטיים.